(スペイン語本文の後に日本語訳があります)
Más allá de las apariencias
¡Saludos a todos y a todas! Me llamo Blas y soy estudiante de cultura y lengua japonesa en la Universidad Autónoma de Madrid desde septiembre del año 2011. Aunque estudio en la capital española, nací en Huelva, una provincia andaluza al sudoeste de España. Si me pidiera alguien que definiera donde nací en unas pocas pinceladas, diría que Huelva tiene un sabor humilde, marinero y familiar.
A la Universidad Sofía llegué en septiembre del 2013 después de una ardua preparación en mi universidad de origen, pues tuve que cumplir ciertos requisitos antes de sentarme en un aula de una institución japonesa. En el momento en que escribo esto, ya a julio del 2014, apenas me queda un mes para volver a casa, y con sinceridad puedo transmitiros a todos los que queráis estudiar español que merece la pena aventurarse al aprendizaje de lenguas extranjeras. Es un camino difícil, puede que hasta sientas que quieres rendirte en ciertas ocasiones, pero todo lo que he aprendido en Japón es un tesoro que llevaré a casa. Con “aprendizaje” no sólo hablo de materias académicas, sino de valores culturales y humanos.
Porque, si algo puedo decir, es que Japón y España me parecieron dos países completamente opuestos en mis dos primeros meses de estancia, y las diferencias culturales se me hicieron difíciles al principio, incluso me preocupaban. Sin embargo, el choque cultural me sirvió, en primer lugar, para aprender sobre España, al llegar a ser consciente de muchas cosas que para mí eran naturales y cotidianas, en segundo lugar, para aprender sobre Japón y sus valores, y por último y no menos importante, me sirvió para darme cuenta de que, sobre cualquier país o frontera, está el concepto de la humanidad, de lo humano.
Para explicar esto, una vez alcancé cierto punto de mi estancia, en abril de 2014, comencé a practicar un arte marcial en Sofía para seguir aprendiendo japonés y descubrir cosas nuevas, ya que en las estancias en el extranjero a los estudiantes de convenio nos encanta experimentar. Pues allí, mis compañeros del arte marcial, entre los cuales hay miembros del Departamento de Estudios Hispánicos, pese a que yo no me expreso tan bien en japonés como en español, entendieron perfectamente qué clase de persona era en unos pocos días. Muchos, de una forma cercana me hacían bromas, comentarios que me recordaban a las cosas que me dicen mis amigos de España. En otras palabras: pese a que las reglas japonesas son diferentes de las españolas y pese a que la forma de comunicarse de ambas culturas es muy diferente (siempre se dice que en Japón, comparado con España, las cosas se transmiten “de forma indirecta”), mis compañeros entendieron perfectamente qué clase de chico soy con sólo observarme un poco, y llegaron a las mismas conclusiones que mis amigos y familiares de toda la vida. Dicho así, esto no parece tan increíble, pero para mí lo ha sido, la verdad.
Por eso a todos los futuros estudiantes de español, yo os animo a seguir con vuestro propósito. Todas las personas que estudian sobre culturas extranjeras cambian su forma de ver la vida y el mundo, ya que vosotros no sólo aprenderéis sobre España y el español una vez comencéis esta aventura.
Blas López Rodríguez
「見た目の向こう側」
みなさん、こんにちは。僕はスペインからの留学生で、ブラスと言います。2011年9月にマドリード自治大学に入学し、日本語・日本文学を勉強してきました。マドリードで学生生活を送っていますが、生まれはスペイン南西部、アンダルシア地方の町ウエルバです。ウエルバを一言で表すようにと言われれば、慎ましく家族的な海辺の町と表現するでしょう。
上智大学には、マドリードの大学での大変な準備を経て、2013年9月にやってきました。日本の大学で学ぶのにいくつかの条件をクリアしなければならなかったからです。帰国するまで後一月を残すのみとなった今(2014年7月)、スペイン語を勉強してみたいと思っている人たちに、外国語を学ぶという冒険はやってみる価値があるということを、正直な気持ちとしてお伝えしたいと思います。困難な道で、投げ出したいと思うことも何度かあります。でも私は日本で学んだことをすべて、スペインに宝物として持って帰ります。外国語学習は、文化的・人間的な意味を含んだ学びです。
日本に来て最初の2カ月、日本とスペインがまったく反対の国のように思え、文化の違いを乗り越えるのが困難に思えて心配でした。でも、そのカルチャーショックは、スペインについて学ぶのに役立ちました。それまで当たり前で普通だったことを意識するようになったからです。もちろん日本とその価値観を学ぶのにも役立ちました。さらには、国境を越えたどんな国にも、人間性を大切にする発想が存在しているということに気づくことにもなりました。
2014年4月に経験したことはひとつのきっかけでした。その頃日本語の練習と新しい発見のために上智で武道を習い始めました。私たち交換留学生はいろいろ経験してみるのが大好きなんです。そこでの仲間たちは、その中にはイスパニア語学科の学生もいるのですが、私がスペイン語のようにはうまく日本語では意思疎通ができないにもかかわらず、数日で私がどのような人間かを分かってくれたのです。冗談を言ったりして親しげに接してくれる人が多く、それはスペインの友人たちとのやりとりを思い出させるものでした。つまり、日本社会のルールはスペイン社会のものとは異なり、コミュニケーションのやり方もとても違っているにもかかわらず―日本ではスペインに比べて物事が「間接的に」伝えられるといつも言われますね―、仲間たちは、少し観察しただけで私がどんなタイプの人間なのかを完全に理解し、私の家族や古い友人たちと同じ結論に達したのです。こう言ってしまうと、そんなに特別なことに聞こえないかもしれませんが、私にとっては本当に信じられないことだったのです。
ですから、イスパニア語学科に入学しようと思っている人には、その意思を持ち続けるように応援したいと思います。異文化を学ぶ人は誰でも、人生の見方、世界の見方が変わります。スペインとスペイン語について学ぶだけには留まりません。
上智大学国際教養学部
交換留学生
Blas López Rodríguez(ブラス・ロペス・ロドリゲス)