Founded in 1938 and published semiannually by Sophia University
MN 28:1 (1973) 87–100The Buddhist Poetry in the GoshūishūRobert E. Morrell
MN 28:1 (1973) 92–100The Shakkyō Poems in the GoshūishūTranslated by Robert E. Morrell
MN 26:3/4 (1971) 287–305Jojōka: Lyric PoemKawabata Yasunari, Translated by Francis H. Mathy
MN 26:3/4 (1971) 307–17The Unreality of Love: Time and Death in Kawabata’s Lyric PoemJaime Fernandez
MN 26:1/2 (1971) 49–53The Truth of haikaiWilliam Ritchie Wilson
MN 26:1/2 (1971) 55–75The Muse Described: João Rodrigues’ Account of Japanese PoetryMichael Cooper
MN 26:1/2 (1971) 60–75The Poetry of JapanJoão Rodrigues, Translated by Michael Cooper
MN 25:3/4 (1970) 325–69Shimazaki Tōson’s Four Collections of PoemsShimazaki Tōson, Translated by James R. Morita
MN 25:1/2 (1970) 1–11The Poetry of Izumi ShikibuIzumi Shikibu, Translated by Edwin A. Cranston
MN 25:1/2 (1970) 29–42A Structural Analysis of Man’yōshū Poems 1520–2, 892–3, and 800–1Harold S. Chu
Other Books (1969) 1–306SilenceShusaku Endo, Translated by William Johnston
Monographs (1969) 1–133Hsi K’ang and His Poetical Essay on the LuteRobert Hans van Gulik
MN 24:1/2 (1969) 21–29Three Tanka-Chains from the Private Collection of The Emperor Kōgon’inEmperor Kōgon, Translated by William Ritchie Wilson
MN 23:3/4 (1968) 229–320The Kinkafu Collection of Ancient Japanese SongsNoah S. Brannen
MN 23:3/4 (1968) 275–320Ancient Japanese Songs from The Kinkafu CollectionTranslated by Noah S. Brannen
MN 23:3/4 (1968) 321–430The Mumyōshō of Kamo no Chōmei and Its Significance in Japanese LiteratureHilda Katō
MN 23:3/4 (1968) 351–430The MumyōshōKamo no Chōmei, Translated by Hilda Katō
MN 23:1/2 (1968) 187–89The Japanese Haiku in Hispanic PoetryGary L. Brower
MN 20:3/4 (1965) 374–88The Influence of Tu Fu on BashōFumiko Fujikawa
MN 18:1/4 (1963) 352–64Japanese Court PoetryShun’ichi H. Takayanagi
MN 14:1/2 (1958) 205–25Takamura Mitsutarō: Chieko-Shō, Eine AuswahlMitsutarō Takamura, Translated by Suematsu Daigūji
MN 9:1/2 (1953) 34–61Kamo Mabuchi und das ManyōshūHeinrich Dumoulin
MN 9:1/2 (1953) 54–61Mabuchis Einleitung zum Manyō-kōKamo Mabuchi, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 8:1/2 (1952) 67–98Die Geschichte der japanischen Manyōshūforschung von der Heianzeit bis zu den Anfängen der KokugakuHeinrich Dumoulin
MN 7:1/2 (1951) 219–41Le Manyōshū Miroir du Japon (Part 2)Translated by Yves Cossard
MN 7:1/2 (1951) 311–18Buddhism and HaikuReginald H. Blyth
MN 6:1/2 (1943) 110–45Die Erneuerung des Liederweges durch Kamo MabuchiHeinrich Dumoulin
MN 6:1/2 (1943) 314–29Le Manyōshū Miroir du Japon: Aux Ecoutes des Soldats qui Chantent Les “Sakimori no Uta” (Part 1)Translated by Yves Cossard
MN 5:2 (1942) 287–331Utagaki-Kagahi: Ein Beitrag zur Volkskunde und Religionsgeschichte AltjapansOtto Karow
MN 4:2 (1941) 465–85Fujiwara Kintō: Dichter und Kritiker der HeianzeitOscar Benl
MN 4:2 (1941) 566–584Zwei Texte zum Kadō des Kamo Mabuchi: Niimanabi (Part 2)Kamo Mabuchi, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 4:1 (1941) 192–206Zwei Texte zum Kadō des Kamo Mabuchi: Uta no kokoro no uchi-Niimanabi (Part 1)Kamo Mabuchi, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 3:2 (1940) 363–68Herrscher und Volk im japanischen Kurzgedicht: Zum 2600: Jahre der ReichsgründungTranslated by Hermann Heuvers and Gorō Uda
MN 2:2 (1939) 333–48Kaiser Meiji als DichterHermann Heuvers
MN 2:2 (1939) 337–48Gedichte in AuswahlTranslated by Hermann Heuvers
MN 1:1 (1938) 20–41Le Problème de la Poésie japonaise: Technique et TraductionGeorges Bonneau
MN 1:1 (1938) 173–77Miura Baien on Indian and Dutch PoetryBaien Miura, Translated by Robert Hans van Gulik