Founded in 1938 and published semiannually by Sophia University
MN 9:1/2 (1953) 309–29Conditions in an Old Feudal ClanFukuzawa Yukichi, Translated by Carmen Blacker
MN 9:1/2 (1953) 330–56Samidare-shō (Part 2)Baien Miura and Miura Susumu, Translated by Leon Hurvitz
MN 8:1/2 (1952) 289–326Samidare-Shō (Part 1)Baien Miura, Translated by Leon Hurvitz
MN 8:1/2 (1952) 340–97DocumentsTranslated by Walter Liebenthal
MN 7:1/2 (1951) 219–41Le Manyōshū Miroir du Japon (Part 2)Translated by Yves Cossard
MN 7:1/2 (1951) 254–68The Kōtaiō Monument (Translation)Translated by Boleslaw Szczesniak
MN 6:1/2 (1943) 262–65Vom Alten mit den weissen StäbchenChūnagon Haseo, Translated by Alfred Bohner
MN 6:1/2 (1943) 287–95Kūkai-Sōzu-den (Biographie des Sōzu Kūkai)Shinzai, Translated by Hermann Bohner
MN 6:1/2 (1943) 296–99Zō-daisōjō-Kūkai-wajō-denki (Biographie des zum Erzbischof erhobenen Ehrwürdigen Kūkai)Translated by Hermann Bohner
MN 6:1/2 (1943) 300–13Go-yui-Gō (Abschiedsworte)Translated by Hermann Bohner
MN 6:1/2 (1943) 314–29Le Manyōshū Miroir du Japon: Aux Ecoutes des Soldats qui Chantent Les “Sakimori no Uta” (Part 1)Translated by Yves Cossard
MN 6:1/2 (1943) 335–54Ein Otogi-SōshiTranslated by Kazuhiko Sano
MN 6:1/2 (1943) 361–69KapitelTranslated by K. Ishimoto and P. E. Naberfeld
MN 6:1/2 (1943) 391–403Les Instructions du Père Valignano pour l’ambassade japonaise en Europe (Goa, 12 décembre 1583)Henri Bernard and J. A. Abranches Pinto
MN 5:2 (1942) 419–36Muchimaro-den: Kaden (d.i. Haustraditionen), unterer TeilTranslated by Hermann Bohner
MN 5:2 (1942) 448–65KazurakiZeami Kanze Motokiyo, Translated by Walter Dräger and Helmut Erlinghagen
MN 5:2 (1942) 466–500Seami Jūroku Bushū: Seami’s Sixteen Treatises (Part 2)Zeami Kanze Motokiyo, Translated by Michitarō Shidehara and Wilfrid Whitehouse
MN 5:2 (1942) 501–522Rangaku kotohajime: (Die Anfänge der “Holland-Kunde”) (Von Sugita Gempaku 1733–1818) (Part 2)Sugita Genpaku, Translated by Kōichi Mōri
MN 5:2 (1942) 529–535The Life and Death of Father Alexander Valignano Visitor of JapanTranslated by J. M. Braga
MN 5:2 (1942) 540–550Notes on the Japanese Mission Which was Shipwrecked between Bangka and Billiton in 1862 on its Way from Japan to Holland via BataviaBatavia
MN 5:1 (1942) 144–66Rangaku kotohajime (Die Anfänge der “Holland-Kunde”) (Part 1)Sugita Genpaku, Translated by Kōichi Mōri
MN 5:1 (1942) 175–87Itō Jinsai’s Letter to Dōkō and its Refutation by Satō NaokataJinsai Itō and Satō Naokata, Translated by Joseph J. Spae
MN 5:1 (1942) 199–202Tachibana-no-Hayanari-denTranslated by Hermann Bohner
MN 5:1 (1942) 237–43ArticlesTranslated by Pierre Humbertclaude
MN 4:2 (1941) 488–96BerichtTranslated by Hermann Bohner
MN 4:2 (1941) 530–565Seami Jūroku Bushū: Seami’s Sixteen Treatises (Part 1)Zeami Kanze Motokiyo, Translated by Michitarō Shidehara and Wilfrid Whitehouse
MN 4:2 (1941) 566–584Zwei Texte zum Kadō des Kamo Mabuchi: Niimanabi (Part 2)Kamo Mabuchi, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 4:2 (1941) 585–599Minase: Ballata Nō-gaku della scuola Kita-ryū Versione e noteTranslated by Mario Marega
MN 4:2 (1941) 629–633Siebengestirn und Mond und einige Iki-SagenTranslated by Hermann Bohner
MN 4:1 (1941) 139–65Der Traum des Kaisers und KusunokiKusunoki Masashige, Translated by Kenji Koike and Joseph Roggendorf
MN 4:1 (1941) 166–91Ugetsu Monogatari: Tales of a Clouded Moon, by Ueda Akinari (1739–1809)Akinari Ueda, Translated by Wilfrid Whitehouse
MN 4:1 (1941) 192–206Zwei Texte zum Kadō des Kamo Mabuchi: Uta no kokoro no uchi-Niimanabi (Part 1)Kamo Mabuchi, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 4:1 (1941) 225–45Kamatari-denTranslated by Hermann Bohner
MN 4:1 (1941) 246–55Shunkan: A Nō PlayTranslated by Charles K. Parker and S. Morisawa
MN 3:2 (1940) 363–68Herrscher und Volk im japanischen Kurzgedicht: Zum 2600: Jahre der ReichsgründungTranslated by Hermann Heuvers and Gorō Uda
MN 3:2 (1940) 596–609Sō-gakkō-keiKada Azumamaro, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 3:2 (1940) 610–618Okina Il vegliardo. La ballata più antica tra il Nō-gaku, la più sacraTranslated by Mario Marega
MN 3:2 (1940) 625–629Kokaji (The Smithie)Translated by Charles K. Parker and S. Morisawa
MN 3:1 (1940) 187–239Yuiitsu-Shintō Myōbō-YōshūTranslated by Tomonobu Ishibashi and Heinrich Dumoulin
MN 3:1 (1940) 267–73Wake-no-Kiyomaro-den (Biographie des Wake no Kiyomaro)Translated by Hermann Bohner
MN 2:2 (1939) 337–48Gedichte in AuswahlTranslated by Hermann Heuvers
MN 2:2 (1939) 540–550Aoi no UeKonparu Zenchiku, Translated by Herbert Zachert
MN 2:2 (1939) 555–572AkogiZeami Kanze Motokiyo, Translated by Mario Marega
MN 2:2 (1939) 582–585Tamuramaro-denkiTranslated by Hermann Bohner
MN 2:2 (1939) 586–595Onna Daigaku: Ein Frauenspiegel der Tokugawa-zeitTranslated by Kenji Koike
MN 2:1 (1939) 87–99Selected TextsTranslated by Robert Hans van Gulik
MN 2:1 (1939) 165–92Kamo Mabuchi: Kokuikō. Gedanken über den “Sinn des Landes”Kamo Mabuchi, Translated by Heinrich Dumoulin
MN 2:1 (1939) 193–211Motoori Norinaga: Naobi no Mitama. Geist der ErneuerungMotoori Norinaga, Translated by Hans Stolte