湖を保全することの意義とは?(¿Cuánto vale la vida de un lago?)

長谷川ニナ

(段落ごとにスペイン語本文→日本語訳の順になっています)

Mi novela preferida se llama Los bandidos de Río Frío. Su autor es un mexicano llamado Manuel Payno (1810-1894). La historia es muy larga (tiene 742 páginas), pero es muy amena. ¿Por qué? Porque es una novela de folletín. Todas las novelas de folletín son largas, pero entretenidas porque no se leen de un golpe. Se leen poco a poco. Muchas de ellas se hicieron famosas gracias a que aparecían en los diarios y que mucha gente las leía. Por dar un ejemplo, están los Misterios de París de Eugène Sue publicados entre 1842-1843 en el periódico francés, Journal des débats, con un público lector enorme.

私の好きな小説は「Los bandidos de Río Frío(リオ・フリオの盗賊)」という作品です。作者はマヌエル・パイノ(1810-1894)というメキシコ人で、742ページとちょっと長いのですが、とても魅力があります。なぜでしょう? それは、この作品が連載小説だったからです。連載小説というものは一般的に長いですが、内容を一気に読めないから面白いのです。少しずつ小出しに読んでいくわけですね。多くの小説が、新聞に掲載されて多くの人に読まれたことで、有名になりました。例えば、1842年から1843年にかけてフランスの新聞『Journal des débats』に掲載されたウジェーヌ・スーの『パリの謎』は、多くの読者を獲得しました。

Un rasgo típico de estas novelas es el suspenso, pues nadie continuaría a leer una novela aburrida. Para los dueños de los periódicos era un gran negocio pues la gente compraba el diario, aunque fuera solo para terminar de leer la apasionante historia en boga.

退屈な小説を読み続ける人はいないでしょうから、この種の小説の典型的な特徴は、サスペンスです。新聞社のオーナーにとっては、読者は話題のエキサイティングな連載小説を読むために新聞を買ってくれるのだから、大きなビジネスだったのです。

Muchas novelas francesas famosas fueron traducidas al español y publicadas en los diarios para el disfrute de los mexicanos, pero ninguna tuvo el éxito que tuvo la novela de Payno. ¿Por qué? Porque no es lo mismo para un mexicano leer una historia situada en la Ciudad de México que en París.

多くのフランスの有名な小説が、メキシコ人が楽しめるようにと、スペイン語に翻訳されて新聞に掲載されましたが、パイノの小説ほどの成功を収めたものはありませんでした。なぜかといえば、メキシコ人がメキシコシティを舞台にした物語を読むのと、パリを舞台にした物語を読むのとでは、当然、同じではないからです。

La novela de Payno tiene muchos personajes interesantes, pero quizás el más atractivo de ellos sea el de Cecilia. Cecilia es una hermosa joven comerciante cuyo negocio consiste en transportar verduras y frutas frescas desde Chalco hacia la Ciudad de México haciendo uso de sus trajineras. Yo entendí la importancia cultural que tenían los Lagos de Texcoco, Xochimilco y Chalco para los habitantes de la ciudad de México cuando leí esta novela. De ahí que dicha obra ocupe un lugar especial en mi corazón.

パイノの小説には興味深いキャラクターがたくさん登場しますが、その中で最も魅力的なのはセシリアという登場人物です。セシリアは若く美しい商人で、女性の配達スタッフたちを使ってチャルコからメキシコシティまで新鮮な野菜や果物を輸送することを仕事にしています。この小説を読むことで、私は、メキシコシティの住民にとってテスココ湖、ソチミルコ湖、チャルコ湖がいかに文化的に重要かを理解することができました。そういう意味でも、この作品には特別な思い入れがあるのです。

Veamos el mapa que acompaña el texto y ubiquemos la Ciudad de México, Xochimilco y Chalco. La Ciudad de México está donde antes de la llegada de los españoles estuvo Mexico-Tenochtitlan, la capital del imperio azteca. A saber: los españoles destruyeron la ciudad azteca en 1521 y construyeron, sobre ella, la Ciudad de México.

というわけで、添付の地図で、メキシコシティ、ソチミルコ、チャルコの位置を確認してみましょう。メキシコシティは、スペイン人が到着する前のアステカ帝国の首都、メキシコ・テノチティトランがあった場所です。すなわち、1521年にスペイン人がアステカの首都を破壊し、その上にメキシコシティを建設したのです。

(https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Basin_of_Mexico_1519_map-fr.svg)

La llegada de los españoles y la colonización cambiaron por completo la vida de los moradores de esos lugares. La vida se europeizó. Sin embargo, como cuenta la novela de Payno, a mediados del siglo XIX, todavía existía un comercio activo basado en las viejas prácticas precoloniales. Fue gracias a que pequeños y medianos barcos transportaban todo el año frutas y verduras frescas desde el sur (Xochimilco y Chalco) que los habitantes de la capital nunca escasearon alimentos frescos.

スペイン人の到来と植民地化によって、この地域の住民の生活は一変しました。生活がヨーロッパ化したのです。しかし、パイノの小説が物語るように、19世紀半ばでも、まだ植民地以前の古い慣習に基づく商売が活発に行われていました。市の南部(ソチミルコやチャルコ)から一年中新鮮な果物や野菜を運ぶ中小の船のおかげで、首都の住民は新鮮な食料に事欠くことがなかったのです。

Como vemos en el mapa, el Lago de Texcoco, así como los lagos Zumpango, Xaltocan, Xochimilco y Chalco eran, en 1519, una parte constitutiva de la región. Se le llama a este conglomerado: Cuenca de México. Aquí no hay espacio para dar detalles, pero el caso es que 500 años después de la llegada de los españoles y por diferentes razones, el Lago de Texcoco está a punto de desaparecer a menos de que se hagan esfuerzos extraordinarios por rescatarlo.

地図でわかるように、1519年の時点で、この地域はテスココ湖をはじめ、ズンパンゴ湖、シャルトカン湖、ソチミルコ湖、チャルコ湖から成り立っています。このひとかたまりが、メキシコ盆地と呼ばれている場所です。そして、スペイン人の到来から500年を経て、現在、テスココ湖は、さまざまな理由により、このまま放置していたら早晩消滅してしまうという危機に瀕しています。

En la actualidad, hay un proyecto en curso para hacer un parque natural que abarcará una superficie 36 veces mayor al Central Park de Nueva York y 15 veces mayor al actual Bosque de Chapultepec para recuperarlo. Solo 4 mil 800 de las 12 mil 200 hectáreas que abarcan el proyecto estarán abiertas al público. Lo demás será devuelto a la naturaleza. El llamado “Proyecto Ecológico Lago de Texcoco” (PELT) busca proteger el hábitat de más de 250 especies de flora, de más de 370 especies de fauna, de 10 especies de hongos y musgos. La superficie se antoja gigantesca, pero no equivale sino al 5 por ciento del área metropolitana de la Ciudad de México.

幸い、現在、この地域に、ニューヨークのセントラルパークの36倍、チャプルテペック森林公園の15倍の面積を持つ自然公園を作り、再生させようというプロジェクトが進行中です。12,200ヘクタールのうち、一般に公開するのは4,800ヘクタールのみにとどめ、残りを自然に還すのです。PELT(Proyecto Ecológico Lago de Texcoco)は、250種以上の植物、370種以上の動物、10種の菌類と苔類の生息地を保護することを目的としています。一見、広大な面積に見えますが、メキシコシティの都市部の5%程度にしか相当しません。

Los que amamos la Ciudad de México, porque nacimos en ella, deseamos al arquitecto Iñaki Echeverría quien lidera este proyecto, el mayor de los éxitos.

メキシコシティに生まれ、メキシコシティを愛する者として、私は、建築家イニャキ・エチェベリア氏の率いるこのプロジェクトの成功を祈っています。

Recomendamos el video “Iñaki Echeverría Parc Ecologic Lago de Texcoco Mexic Conferencia 25.02.2021”
https://www.youtube.com/watch?v=1ZAfm9R7ZBE

この動画を見てください。参考になるでしょう。
「イニャキ・エチェベリア: テスココ湖エコロジック公園 メキシコ会議 25.02.2021」
https://www.youtube.com/watch?v=1ZAfm9R7ZBE