フランス文化と世界:フランス映画のお勧め      

Brieuc Monfort ブリウー・モンフォール

La culture française et le monde : quelques recommandations de films français

Apprendre une langue en allant au cinéma demande en fait pas mal d’efforts et de temps. Plutôt qu’une introduction à la langue française, les trois films ci-dessous sont une introduction à la culture française. Je présente ces films dans l’ordre chronologique de leur distribution. Pour les comprendre en français facilement, il faut inverser l’ordre : le film pour enfants est en fait le plus difficile et vous pourrez le comprendre en troisième année, le second en fin de deuxième année et le dernier dès maintenant.

映画館に行って言語を学ぶのは、実は大変な労力と時間がかかります。以下の3つの映画はフランス語ではなくフランス文化の紹介です。その映画は時系列に並べていますが、フランス語のレベルからすると逆になります。一番目の映画は子供向きですが、最も難しいです。二番目は2年生向き、三番目は1年生向きです。

Le Roi et l’Oiseau, 1952 et 1980, de Paul Grimault (王と鳥)

Ce film d’animation incarne l’espoir de la génération de 1950 qui vient de survivre (un peu comme nous aujourd’hui, beaucoup plus modestement) à une terrible épreuve, “la guerre et la barbarie”, pour reprendre les mots d’un homme politique. Le spectateur attentif pourra reconnaitre de nombreuses références culturelles, du Penseur du sculpteur Auguste Rodin aux escaliers de Montmartre à Paris. Le film a aussi inspiré Hayao Miyazaki et Isao Takahata pour le château de Cagliostro ou le géant du Château dans le ciel.

このアニメ映画は1950年代の世代の希望を体現しています。ある政治家の言葉を借りれば、「戦争と野蛮」の恐ろしい時を経験し生き残りました。注意深い視聴者は、彫刻家オーギュスト・ロダンの「考える人」やパリのモンマルトルの階段まで、いろいろな文化的な言及に気がつくでしょう。また、この映画は宮崎駿の「ルパン三世 カリオストロの城」と「天空の城ラピュタ」に影響を与えました。

L’Auberge espagnole, 2002, de Cédric Klapisch avec Audrey Tautou et Romain Dury (スパニッシュアパトメント)

Le film suit Xavier, un étudiant français à Barcelone, qui partage un appartement avec une Anglaise, un Allemand, une Belge, un Danois, un Italien… et une Espagnole bien sûr. Une partie de l’Europe est sur le point d’adopter une monnaie unique, l’euro. Si vous parlez l’anglais ou même un peu d’espagnol, vous pouvez comprendre la moitié du film: l’autre moitié est en français.

この映画は、バルセロナのフランス人学生グザヴィエの物語です。彼は多様な国籍の男女とアパートをシェアしており、ルームメイトにはイギリス人女性・ドイツ人男性・ベルギー人女性・デンマーク人男性・イタリア人男性がいます。もちろんスペイン女性もいます。ユーロ圏が生まれた時代が背景です。英語や…スペイン語をちょっとでも理解できる方なら、映画の半分を理解できます。残りの半分はフランス語です。

The Artist, 2011, de Michel Hazanavicius avec Bérénice Bejo et Jean Dujardin(アーティスト)

Cette comédie a reçu cinq Oscars à Hollywood. Malgré ce succès américain et son titre en anglais, il s’agit bien d’un film français : il faudrait prononcer le titre à la française “Zeu aRtiste”. Ce film en noir et blanc est un hommage au cinéma muet des années 1920. Comme le film est muet, le contenu en français est en fait minimal. Que va-t-il arriver à l’acteur français avec la fin des films muets et la crise économique de 1929?

このロマンティック・コメディはハリウッドで5つのアカデミー賞を受賞しました。そのアメリカでの成功と英語でのタイトルにもかかわらず、それはまぎれもなくフランスの映画です。この白黒映画は、1920年代のサイレント映画へのオマージュです。だからこそ、フランス語で語られるセリフは必要最小限しかありません!サイレント映画の終わりと1929年の経済危機のとき、フランス人の俳優の身の上に何がおきるでしょうか。

Ces films ont deux choses en commun. Ils présentent des moments de transition : le début de l’après-guerre, le passage à l’euro, le passage au parlant. Aussi, ils montrent que la culture française est ouverte sur le monde: le film d’animation est inspiré de l’auteur danois Andersen et influence des cinéastes japonais; le second film illustre la construction européenne; le dernier est un hommage aux influences durables des Etats-Unis sur le cinéma français (la Nouvelle Vague des années 1950 qui parait la quintessence du cinéma français est aussi nourrie de culture américaine). Si vous pensez que la pandémie actuelle du coronavirus signale la fin de la mondialisation, détrompez-vous !

これらの映画には2つの共通点があります。それらは移行期、すなわち戦後の始まり、ユーロへの移行、スピーキングへの移行をあらわしています。また、フランスの文化が世界に開かれていたことを示しています。1番目のアニメ映画はデンマークの作家アンデルセンに触発され、日本の映画製作者に影響を与えます。2番目の映画はヨーロッパの建設を示しています。最後は、フランス映画に対する米国の永続的な影響へのオマージュです。現在の新型コロナのパンデミックがグローバリゼーションの終わりを知らせると思うなら、もう一度考えてみてください!