Краткое содержание статьи «Ритмика и порядок слов предложений у Гоголя и попытка их перевода на японский язык»

Иноуэ, Юкиёси/INOUE, Yukiyoshi
профессор
Кафедра русского языка

Настоящая статья посвящена раскрытию ритмики и ненормативного порядка слов в предложениях, встречающихся в повести Н. В. Гоголя «Нос», и попытке их перевода на японский язык с помощью предлагаемой нами методики перевода русских стихов на японский язык.

В произведениях Н.В. Гоголя часто встречается ненормативный порядок слов и логически лишние слова, которые до сих пор практически не были изучены. На наш взгляд, ненормативный порядок слов и лишние слова у Гоголя связаны с ритмикой. В повести «Нос» есть предложения, в которых Гоголь намеренно менял порядок слов. В. В. Виноградов отмечает: «В синтаксическом отрезке: ”Чтобы я позволила у себя в комнате лежать отрезанному носу?..” – порядок слов решительно противоречит пониманию его в смысле: ”Чтобы я позволила отрезанному носу лежать у себя в комнате?!..” <…> Но отсутствие непрямого объекта при ”позволила” (кому-что) и привычная семантическая направленность этого глагола придают сцеплению двусмысленность необычности, как бы колебля вещное значение лексемы ”нос”». Попробуем сопоставить эти два варианта с точки зрения ритма.

Предложение с естественным порядком слов «Чтобы я позволила отрезанному носу лежать у себя в комнате?..» имеет ритм:
UU | UU | _ U |UU | _ U | UU | _ U | U _ | UU | _ _ |UU
Здесь сложно найти определенные размеры.

А ритм предложения в повести такой:
Чтобы я позволила у себя в комнате лежать отрезанному носу?..
UU | UU _ |UU |UU _ | | _ U | UU | _ U | _ U |UU| _ U

В этом варианте ритмичность гораздо яснее, чем в первом. Здесь в начале 2 раза повторяется сочетание пиррихия и анапеста UU |UU_, а потом в противоположности восходящей анапестической стопе 2 раза повторяется нисходящая стопа хорея, пиррихия и хорея _U | UU | _U. Противоположные друг другу точные размеры вызывают столкновение ритмов речи. Спонтанный взрыв чувств жены цирюльника контрастирует с безупречной точной ритмичностью противоположных размеров, что должно вызывать у проницательного читателя неудержимый смех и чувство странности. Таким образом, ненормативный порядок слов предложения может вызывать сильный конфликт формы и содержания речи.

Самое начальное предложение повести «Нос» тоже имеет ненормативный порядок слов.

Марта 25 числа случилось в Петербурге необыкновенно-странное происшествие. _U | _U | _U | UU | _ ||   хорей
U_ |UU | U_ |UU |UU |U_ | U_ |UU |UU |_U U ямб

По правилам, нормативный порядок слов должен быть таким: «Марта 25 числа в Петербурге случилось необыкновенно странное происшествие». В предложениях с частичной инверсией, являющихся экспрессивными вариантами, «обязательно происходит членение на две синтагмы», т.е. на два интонационно-смысловых единства. В данном предложении синтагмы членятся между детерминантом времени («Марта 25 числа») и переставленным сказуемым («случилось»), отличаясь по ритму: первая – хорей, а вторая – ямб. Переставленное сказуемое и противопоставленные двухсложные размеры, вызывая столкновение как синтаксически, так и ритмически, звучат странно и фантастически. И в дате «Марта двадцать пятого числа» явный ассонанс на [а] с большой сонорностью, который придает хореическому ритму этой даты крайне большую звуковую выразительность. Кроме того, во фразе «пятого числа случилось в Петербурге» отчетлив звуковой повтор [п][т][ч][с][л]-[с][л][ч][п][т]. И это усиливает напевность и созвучие ассонанса на [а]. Таким образом, предложение «Марта 25 числа случилось…» с перевернутым порядком слов придает речи особую ритмико-звуковую и стилистическую выразительность, звуча странно и фантастически.

В повести «Нос» есть предложения, в которых нарочно добавлены лишние слова. Например,
И хотя каждый день брил чужие подбородки, но его собственный был у него вечно не брит.

В этом предложении обстоятельственное дополнение «у него» лишнее, так как указание на принадлежность подбородка уже дано в подлежащем «его собственный». Это может объясняться следующей ритмикой:
UU_ _ UUU | U_ UUU_ U | UU_ _ UUU | UU_ _ UUU

Здесь 3 раза повторяется точный 7-сложный размер UU_ _ UUU и между частями этого размера вставлена часть также с 7-сложным размером U_ UUU_ U. Без словосочетания «у него» не получается точность размера. Повторение одного размера ритмически усиливает контраст неизменной работы цирюльника и его постоянной неряшливости, что вызывает у читателей смех.

Таким образом, ненормативный порядок слов и логически лишние слова придают к речи особую звуковую выразительность и тем самым усиливают либо эффект совпадения формы и содержания, либо их конфликт, что вызывает у читателей чувство странности, фантастичности и в то же время неудержимый смех. В этом и есть сущность гоголевского мира. Ритмические и синтаксические приемы Гоголя глубоко связаны с содержанием его произведений.

В этом отношении при переводе произведений Гоголя на конечные языки, в том числе и на японский, весьма важно разработать приемы, позволяющие воспроизводить конфликт и совпадение формы и содержания речи. Но японский язык существенно отличается от русского не только фонетикой, морфологией, но и синтаксисом. И различия между этими языками гораздо больше, чем между русским и европейскими языками. Они же, в свою очередь, вызывают большие различия в русском и японском стихосложении, что причиняет затруднения в переводе русских стихов на японский язык с сохранением их формы. Это привело к тому, что до сих пор фактически не была разработана методика перевода русских стихов на японский.

Несмотря на большие различия между японским и русским стихосложением, обоим языкам свойственны не только звуковые повторы, но и метричность. Интересно, что можно отметить некоторые общие представления, создаваемые русскими размерами и японской морной метрикой. Например, свобода и твердость ямба, отмеченная Николаем Гумилевым, с ударением на втором слоге в стопе могут ассоциироваться с твердостью и мощностью 5-7-морной метрики с большей сонорностью на втором стихе. Вообще тон 5-7-морной метрики характеризуется на японском языке словом «Масурао-бури», означающим мужественность и мощность. А взволнованность и смешливость хорея, о которой упоминал Гумилев, с ударением на первом слоге в стопе могут быть ассоциированы с легкостью и торопливостью 7-5-морной метрики с большей сонорностью на первом стихе. Тон 7-5-морной метрики характеризуется словом «Таоямэ-бури», которое означает женственность. Общие представления можно использовать для перевода русских стихов на японский язык по стихотворным метрам. Целесообразно переводить ямб на 5-7-морную метрику, хорей на 7-5-морную метрику, дактиль с ударением на первом слоге на 7-5-морную, анапест с последним ударяемым слогом на 5-7-морную, и амфибрахий с ударением на среднем слоге на 5-7-морную или 7-5-морную.

Наша методика перевода русских стихов на японский язык с помощью 5-7-морной и 7-5-морной метрики может эффективно использоваться для перевода странного, фантастического и смешного мира Н. В. Гоголя, как показывают в настоящей статье примеры перевода предложений с ненормативным порядом слов и логически лишними словами.

(Краткое содержание статьи)
Юкиёси Иноуэ

Настоящий доклад был прочитан на междуна
родной конференции
≪14 Гоголевские чтения≫, проходившей 29 мар
 та – 1 апреля 2014

 в Москве, в Доме Н.В. Гоголя.
http://domgogolya.ru/upload/14_gogol_readings.pdf

  • Archive